Tradução técnica: como conseguir a melhor online?

Os profissionais responsáveis por esse tipo de serviço precisam estar sempre atualizados e também localizados, ou seja, saber qual a cultura de um país para traduzir determinada sentença ou gíria.


Engana-se quem pensa que o trabalho de tradução é simples. Muito pelo contrário. Os profissionais responsáveis por esse tipo de serviço precisam estar sempre atualizados e também localizados, ou seja, saber qual a cultura de um país para traduzir determinada sentença ou gíria. No caso da tradução técnica todo o cuidado precisa ser redobrado. Afinal, estamos falando de um determinado profissional que manuseará documentos importantes e oficiais, como certidões, protocolização, textos governamentais, e muito mais.

 

Por isso, é preciso ficar atento ao tipo de profissional que será contratado. Atualmente, existem muitos tradutores que oferecem trabalhos de forma autônoma, mas nem todos são certificados ou até mesmo autorizados. É aqui que entra a importância das agências online. Dê preferência àquelas que estão no mercado há bastante tempo e possuem relevância, como é o caso da Protranslate.

 

tradução técnica online requer bastante cuidado. Já ouviu falar na expressão “tempo é dinheiro”? Pois é, ela também pode ser aplicada para essa questão. Ao mesmo tempo que um trabalho de tradução precisa ser minucioso, também precisa ter um deadline para ocorrer. Por exemplo: quando falamos em traduções que envolvem diplomacias, se um determinado documento não for entregue até um determinado prazo, acordos podem ser quebrados. E esse é um tipo de problema que ninguém quer vivenciar, não é mesmo?

 

Muitos se perguntam: quanto deve ser o valor ideal de uma tradução técnica? A resposta é: tudo depende do documento a ser traduzido. Como estamos falando de uma tradução mais técnica, é bom deixar claro que o seu valor será um pouco mais caro, pois não é qualquer profissional que está apto para realizar o serviço. Para somar, a língua a ser traduzida também pode influenciar no preço. Quer um exemplo prático? Uma tradução técnica para o inglês tende a ser mais barata que uma tradução técnica para o arabe. Afinal, a primeira língua citada é muito mais globalizada e possui um número maior de profissionais atuantes.

 

Em alguns casos específicos, essas traduções são realizadas por profissionais contratados pelo Governo, o que faz com que os valores sejam pagos de forma especializada. Quando isso acontece, o valor final costuma não ser divulgado, dessa forma é difícil ter um parâmetro. Mas caso você esteja procurando online por profissionais que realizam a tradução técnica, não deixe de pesquisar por agências especializadas, que atuam há anos com esse tipo de serviço.

Compartilhe

Comente: Tradução técnica: como conseguir a melhor online?